ボサノヴァといえばブラジルで生まれた音楽。
歌詞はポルトガル語ですが英語に訳された曲も多いです。
私が最初に歌いたいと思ったボサノヴァは「イパネマの娘」という曲。
たくさんのシンガーがカバーをしていますが、ポルトガル語も英語もあります。
まずは両方の歌詞を調べました。
日本語訳をお読みください。
同じ歌なのにこんなにニュアンスが違うのです。
Garota de Ipanema:イパネマの娘・ポルトガル語歌詞
(参照:http://www.magictrain.biz/wp/blog/2018/06/04/イパネマの娘-the-girl-from-ipanema/)
Olha que coisa mais linda
Mais cheia de graça
É ela menina
Que vem e que passa
Num doce balanço
A caminho do mar
Mais cheia de graça
É ela menina
Que vem e que passa
Num doce balanço
A caminho do mar
Moça do corpo dourado
Do sol de lpanema
O seu balançado é mais que um poema
É a coisa mais linda que eu já vi passar
Do sol de lpanema
O seu balançado é mais que um poema
É a coisa mais linda que eu já vi passar
Ah, por que estou tão sozinho?
Ah, por que tudo é tão triste?
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha
Ah, por que tudo é tão triste?
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha
Ah, se ela soubesse
Que quando ela passa
O mundo inteirinho se enche de graça
E fica mais lindo
Por causa do amor
Que quando ela passa
O mundo inteirinho se enche de graça
E fica mais lindo
Por causa do amor
イパネマの娘・ポルトガル語訳詞
何んて美しいか見てごらんよ
より多くの恵みだよ
あの娘のことだよ
やって来て行っちゃう
甘いスイングで
海へ行くとこなのかな
より多くの恵みだよ
あの娘のことだよ
やって来て行っちゃう
甘いスイングで
海へ行くとこなのかな
黄金色の娘の身体
イパネマの日からは、
君のバランスは詩以上だよ
私が今まで見た中で最も美しいものだ
イパネマの日からは、
君のバランスは詩以上だよ
私が今まで見た中で最も美しいものだ
ああ、なぜ私はなぜ一人でいるのかと?
ああ、なぜすべてがとても悲しそうなの?
ああ、こころときめく
美しいよ私だけではないよ美しさそれは
また、
ああ、なぜすべてがとても悲しそうなの?
ああ、こころときめく
美しいよ私だけではないよ美しさそれは
また、
ああ、彼女が気づいてくれれば
それは彼女が通り過ぎるときに
みんな夢中なのさ
そしてそれはより美しくなるんだ
愛のために
それは彼女が通り過ぎるときに
みんな夢中なのさ
そしてそれはより美しくなるんだ
愛のために
The Girl From Ipanema:イパネマの娘・英語歌詞と訳詞
Tall and tan and young and lovely
背の高い小麦色の 若くて可愛い
The girl from Ipanema goes walking
イパネマから来た娘は 歩いて行く
And when she passes, each one she passes goes – ah
彼女が通りすぎるたび 皆が皆ため息をつく あぁ
When she walks, she’s like a samba
彼女が歩くとき 彼女はまるでサンバのよう
That swings so cool and sways so gently
その優雅な動きは最高で 甘い揺れはとても滑らかで
That when she passes, each one she passes goes – ah
彼女が通りすぎるたび 皆が皆ため息をつく あぁ
Oh But he watches her so sadly
あぁ でも彼はむなしく彼女を見つめるだけ
How can he tell her he loves her
どうやって彼女にこの気持ちを伝えよう
Yes he would give his heart gladly
彼はよろこんでこの心を差し出すというのに
But each day, when she walks to the sea
でも彼女は毎日 海へ向かって歩いて行く
She looks straight ahead, not at him
彼ではなく 一直線に海を見つめて
Tall and tan and young and lovely
背の高い小麦色の 若くて可愛い
The girl from Ipanema goes walking
イパネマから来た娘は 歩いて行く
And when she passes, he smiles
彼女が通りすぎるとき 彼は微笑んでみせる
But she doesn’t see
でも彼女は目もくれない
ポルトガル語の方は、詩的な表現が多く日本語に訳しにくい表現が多いように感じますが、この2つの訳詞、ニュアンスが違いますよね。
私はポルトガル語の方は前向きな感じ、英語の方は切ない感じがします。
どちらも素敵な歌詞なので、両方とも覚えて歌っています。