アントニオ・カルロス・ジョビン作曲のボサノバの中で、大好きな曲の一つ
How Insensitive
英語歌詞を覚えて歌っていますが、最近、ポルトガル語の原曲 Insensatez を歌いたくなりました。
単語を調べ、歌詞の意味を理解するという作業をしながら、歌詞を覚えようとしているのですが、この曲なかなか覚えられない!!
覚えられない理由は
言葉が難解すぎて、どう解釈したらいいのか分からないからです。
誰が誰に許しを乞うのか…⁇
自分なりに解釈すればいいのですが、どうにもこうにも分からなくて。
英語の歌詞は後から作られたものですが、ポルトガル語詞とは少し、ニュアンスが違っているようです。でも、「後悔の恋」を歌っていると理解しやすいです。
意味が分からないと歌えないから、やっぱり英語で歌います。ポルトガル語の意味がもっとちゃんと分かったらまたチャレンジしたいです。
★英語歌詞の日本語訳★ 参考サイト↓
何と無神経だったのか
僕は、なんと無神経な男に見えたことだろう
あの人が僕に愛してると言ったとき
あの人が心をこめてそう言ってくれたとき
きっと僕はどんなことにも心を動かされることのない
冷たい人間に見えてしまったのだろう
振り向いて黙って冷たい視線を投げかけただけだなんて
なんて冷たい男だろうって彼女は思ったことだろう
なにを言えばよかったのだろうか?
恋が終わったときに、なにが言えたのだろう?
あの人は、もう今は去ってしまった
そしてあの最後の表情の思い出があるだけで
僕はひとりぼっち
ぼんやりとして、ひきつったような悲しげな顔が
今でも僕の目の前に見えるようだ
恋に破れた心のすべてが
あの最後の表情に見えるようだ
振り向いて黙って冷たく見つめるだけだなんて
なんて冷たい男だろうって彼女は思ったことだろう
どうすればよかったのだろうか?
恋が終わったときに、なにができるというのだろう?
あの人が僕に愛してると言ったとき
あの人が心をこめてそう言ってくれたとき
きっと僕はどんなことにも心を動かされることのない
冷たい人間に見えてしまったのだろう
振り向いて黙って冷たい視線を投げかけただけだなんて
なんて冷たい男だろうって彼女は思ったことだろう
なにを言えばよかったのだろうか?
恋が終わったときに、なにが言えたのだろう?
あの人は、もう今は去ってしまった
そしてあの最後の表情の思い出があるだけで
僕はひとりぼっち
ぼんやりとして、ひきつったような悲しげな顔が
今でも僕の目の前に見えるようだ
恋に破れた心のすべてが
あの最後の表情に見えるようだ
振り向いて黙って冷たく見つめるだけだなんて
なんて冷たい男だろうって彼女は思ったことだろう
どうすればよかったのだろうか?
恋が終わったときに、なにができるというのだろう?
★ポルトガル語詞の日本語訳★ 参考サイト↓
お馬鹿さん
私の軽率な行動のせいで
無神経な振る舞いのせいで
結局私自身が傷つき
涙を流すことになった
私の心は
どうしてこんなに脆いの?
どうしてこんなに残酷なの?
私の心は
人を愛したことがない心は
愛される資格などないのね。
私の心よ 行きなさい。
理性に耳を傾けなさい。
ただ誠実になりなさい。
理性が告げる。これは身から出た錆だと。
私の心よ 行きなさい。
許しを請いなさい。
心をこめて。
なぜならば
許しを請わないものは
決して許されることがないのだから。
無神経な振る舞いのせいで
結局私自身が傷つき
涙を流すことになった
私の心は
どうしてこんなに脆いの?
どうしてこんなに残酷なの?
私の心は
人を愛したことがない心は
愛される資格などないのね。
私の心よ 行きなさい。
理性に耳を傾けなさい。
ただ誠実になりなさい。
理性が告げる。これは身から出た錆だと。
私の心よ 行きなさい。
許しを請いなさい。
心をこめて。
なぜならば
許しを請わないものは
決して許されることがないのだから。